МЕХИКАНИЗМ блин бл Продолжение | MEXICANISM & People

Например, вот еще одна мехиканистическая вещь. Все мы в Росcии смотрели фильмы, и английские, и американские, и китайские, и французские, и даже мексиканские. всякие. Там было все на своем месте; мистеры, сэры, месье и разные там мастер-саны. Иначе и быть не может. А вот в Мексике все это переводят на испанский, и получается сеньор или сеньора, в соответствии с полом. Это все равно что на русский переводить: Господин Пуаро, Товарищ Холмс, Гражданин Индиана Джонс или Господин Луис Альберто и Гражданка Марианна. А вот в Мексике так. Не может жить в другой стране ни сеньор, ни сеньора. Как это так? Ведь Властелин колец он тоже Сеньор де Лос Анийос! Он не может быть никем другим, и все повелители тоже сеньоры. Также, как и New York. Для меня это Нью Йорк, и мне в голову не приходило переводить его как Новый Йорк. А вот в Мексике он звучит только как Nueva York. Значит перевести New на Nuevo у них все-таки хватило ума, чтобы зазвучал он по-человечески так сказать, по-мексикански. А вот со словом York, похоже, вышла заминочка, решили не переводить дальше, слишком длинным оказался текст. А можно же было что-то придумать. Например, Pueblo Nuevo (Новая Деревня). И звучит неплохо, да и америкосов лишний раз подколоть.

А еще, когда в америкосовском фильме звучит фраза на английском:

— Да он не говорит по-английски!

То она переводится в Мексике так: Да он не говорит по-испански!

Вот так у них все и переводится в соответствии с этим самым мехиканизмом. механизмом блин.

Мехиканизм. Механизм. , блин… бл…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *